繁体
“他没事吧?”安东妮亚问。
他在嘲
她,她很
兴他还有这份
神和
力。
“我真不相信!”安东妮亚大叫。“大人呢?”
安东妮亚第一次希望自己的骑
装能实在
,更希望没有把原先那些乔装的衣服丢弃。
“我担心的是你,不是我自己!”公爵说。
“你支持得了吗?”安东妮亚很忧虑。
事实上,那间农舍离谷仓有四分之一哩远。
鲍爵抓起一把
草盖在她
上。
慢慢地拖着步
,她觉得越来越累了。
“是是,夫人。在南汉普顿不会有危险的。”
可是最后的一刻似乎十分遥远,当他们抵达哈尔,她似乎觉得满街都是普鲁士军,他门再也无法逃脱了。
她并没有抱怨,不过公爵一定看
来了。前
了一哩后,他说:“我看到前面有间谷仓,似乎没有和农舍相连,也许我们可以在那儿过一夜。”
所幸两匹
走在一起,而且在公爵不注意她的时候,她就抓住前鞍
分。
光一暗下来,气温
上跟着降低,寒风在广大的原野上
送。
“跟我上次在
黎看到的情形一样。”
“我不能让他在这个时候失败,”她不住地告诉自己。“我们走了这么远,我不能让他在最后一刻失败。”
“我想你可能醒了,夫人。”
“在现在这个时候,”她说。“即使拿邓卡斯特
园里最舒服的床垫来跟我换,我也不愿意。”
她再也无法假装,只能双手
抓前
。在往码
的路上,公爵接过她的僵绳。
“大人也一直在睡。他昨晚吃了
晚餐,然后倒
又睡了。”
“我看天要下雨了。”
他们在遇到的第一条小溪边停下来,让
喝
,然后又上路。
安东妮亚希望能在夜晚来临前到达目的地。她虽然没有告诉公爵,可是却觉得
僵
,而且
鞍也不舒适。
比仓里堆满了
草,不但
匹有了饲料,他们两个人也有了舒适的睡觉地方。
“你昨天一直在睡,夫人。事实上,你已经睡了一天两夜,现在都快到中午了。”
她听到他在下命令,她
觉他把她抱下来,送到船上,然后,在一条
毯在她
上。
“该崩溃的是他,不是我。”安东妮亚告诉自己,同时,她很为自己不够
而
到羞愧。
“我才不是呢,安东妮亚。”他很尖锐地说。“对任何一个女人来说,这都是一次艰苦的行程,即使是你这个女悍妇。”
鲍爵在
草上躺下;他们谁也没听到夜里的雨声。
“我…醒了!”她的声音有
低哑古怪。
“只剩几小时的路程了。”他鼓励地说。
她正在想现在什么时候,船室的门忽然轻轻开了,她知
外面有人在探视。
“也
谢上帝,让你和大人平安抵达。”图尔严肃地说。
他显然并不想说话,于是安东妮亚也保持沉默。她知
这一路上,公爵都保持着警戒,预防任何意外的危险发生。
“南汉普顿!”安东妮亚问。“我们怎么会这么快就到这儿了呢?”
“我们都安全了!”安东妮亚叫
。
“真荒谬!”她反驳
。“你是病人啊!”她
上警觉自己说错话了。
“我自己该想到,”安东妮亚回答。“可是
黎那么
。”
图尔走了
来,拉开舷窗上的帘
。
图尔微笑了。
这一天长得似乎永无止境,不过她知
他们距目的地不远了,因为公爵
持要她喝完最后一瓶酒,然后把瓶
丢掉。
她焦急地等着,生怕图尔告诉她公爵病了。
“你知
得很清楚。”他简单地回答。
他们比前一晚停得早些,因为他们和
都累得再也走不动了。
“这会使你象盖
毯一样温
。”他说。“我应该建议你把骑
斗篷带来的。”
“还有你,”安东妮
“他的伤势没有加重?”
他们吃了
面包和馆泥饼,虽然很单调,不过也很令他们满意。然后,安东妮亚坐
草堆里。
第二天早上离开谷仓的时候,泥土散发着清香,
儿似乎也
到空气中的清凉。
“
谢上帝!”安东妮亚
呼着。
了,却仍平稳地走着。安东妮亚知
他们和哈尔的距离正一小时、一小时地拉近。
“好得很,夫人,你不必替他担心。”