电脑版
首页

搜索 繁体

第四零九章忧郁诗人(2/3)



黄祥云笑笑:“当让可以。”

, !”

“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Les jours s’en vont je demeure

Vienne la nuit sonne l’heure

亘古至今,都是我祈求的夙愿。”

日月逝矣人长在

“ ,

那已然失逝去的艳,

臂如桥

逝去了无限凝眉底倦狼

Tandis que sous

如同你曾经的明媚,

钟声其响夜其来

如同你的吻,对我吐的幽香;

钟声其响夜其来

Le pont de nos bras passe

Les jours s’en vont je demeure



Comme la vie est lente

Et comme l’sperance est violente

““一枝枯萎的紫罗兰,

仰天长叹,那气息仿若还在前;)

“密拉波桥下赛纳

Fautil qu’il m’en souvienne

Les jours s’en vontje demeure

Et nos a摸urs

却向桥一望

我泪满面,无法挽回逝去的昨天;

Les jours s’en vont je demeure ”

伏在我瘪的膛上面,

日月

黄祥云用英法俄三语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优的声调,把所有人都给震住了!

手携着手儿面面频相向

, ,

, ,

L’a摸ur s’en va

嘲讽漠对我炽动的心弦。

La joie vet toujours aprs la peine



我仰天长叹,那气息仿若还在前;

柔情

Des ternels regards l’onde si lasse

黑裙说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”

Vienne la nuit sonne l’heure

Passent les jours et passent les semaines

Ni temps pass

Vienne la nuit sonne l’heure

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

L’a摸ur s’en va comme cette eau courante

Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)

寸心还应忆否

那沉默无悔的命运啊,

朵的芬芳已经消散,

Vienne la nuit sonne l’heure

它冷寂无声的静卧俯视,

多少乐事总在悲哀后

Les mains dans les mains restons face face

Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”

那是你才有的特权!

Ni les a摸urs revienne

虚无枯槁的死躯

热门小说推荐

最近更新小说