电脑版
首页

搜索 繁体

第四零九章忧郁诗人(2/3)

那是你才有的特权!

逝去了无限凝眉底倦狼

Le pont de nos bras passe

仰天长叹,那气息仿若还在前;)

日月逝矣人长在

Les jours s’en vontje demeure

Les jours s’en vont je demeure

L’a摸ur s’en va comme cette eau courante

亘古至今,都是我祈求的夙愿。”

La joie vet toujours aprs la peine

, ,



黄祥云笑笑:“当让可以。”

寸心还应忆否

臂如桥

Des ternels regards l’onde si lasse

钟声其响夜其来

, ,

“ ,

黄祥云用英法俄三语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优的声调,把所有人都给震住了!

虚无枯槁的死躯

Vienne la nuit sonne l’heure

Vienne la nuit sonne l’heure

黑裙说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”

Les jours s’en vont je demeure ”

Et comme l’sperance est violente

手携着手儿面面频相向

Et nos a摸urs

, !”

Ni les a摸urs revienne

钟声其响夜其来

朵的芬芳已经消散,

它冷寂无声的静卧俯视,

“密拉波桥下赛纳

我泪满面,无法挽回逝去的昨天;

伏在我瘪的膛上面,



我仰天长叹,那气息仿若还在前;

Les jours s’en vont je demeure

那沉默无悔的命运啊,

Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”

如同你曾经的明媚,

日月

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Tandis que sous

如同你的吻,对我吐的幽香;

Vienne la nuit sonne l’heure

““一枝枯萎的紫罗兰,

Les mains dans les mains restons face face

却向桥一望

Vienne la nuit sonne l’heure



Passent les jours et passent les semaines

“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine

嘲讽漠对我炽动的心弦。

多少乐事总在悲哀后

Fautil qu’il m’en souvienne

Comme la vie est lente

柔情

Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)

Ni temps pass

L’a摸ur s’en va

那已然失逝去的艳,

热门小说推荐

最近更新小说