繁体
,
黄祥云笑笑:“当让可以。”
, !”
“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Les jours s’en vont je demeure
Vienne la nuit sonne l’heure
亘古至今,都是我祈求的夙愿。”
日月逝矣人长在
“ ,
那已然失逝去的
艳,
臂如桥
逝去了无限凝眉底倦狼
Tandis que sous
如同你曾经的明媚,
钟声其响夜其来
如同你的吻,对我吐
的幽香;
钟声其响夜其来
Le pont de nos bras passe
Les jours s’en vont je demeure
,
Comme la vie est lente
Et comme l’sperance est violente
““一枝枯萎的紫罗兰,
仰天长叹,那气息仿若还在
前;)
“密拉波桥下赛纳
长
Fautil qu’il m’en souvienne
Les jours s’en vontje demeure
Et nos a摸urs
却向桥
一望
我泪
满面,无法挽回逝去的昨天;
Les jours s’en vont je demeure ”
伏在我
瘪的
膛上面,
日月
黄祥云用英法俄三
语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优
的声调,把所有人都给震住了!
手携着手儿面面频相向
, ,
, ,
L’a摸ur s’en va
嘲讽漠对我炽
动的心弦。
La joie ve
t toujours aprs la peine
,
我仰天长叹,那气息仿若还在
前;
柔情
意
Des ternels regards l’onde si lasse
黑裙
女

说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”
Vienne la nuit sonne l’heure
Passent les jours et passent les semaines
Ni temps pass
Vienne la nuit sonne l’heure
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
L’a摸ur s’en va comme cette eau courante
Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)
寸心还应忆否
那沉默无悔的命运啊,
朵的芬芳已经消散,
Vienne la nuit sonne l’heure
它冷寂无声的静卧俯视,
多少
乐事总在悲哀后
Les mains dans les mains restons face face
Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”
那是你才有的特权!
Ni les a摸urs revienne
一
虚无枯槁的死躯
,