繁体
任何一个女孩,只要被他选为妻
,不
她私心中
的是谁,不
她愿不愿意,都会被迫嫁给他。
所以他没想到,在这
情况下,会有任何与费里西
·温翰有关的反对意见。
鲍爵
思地看着她。
“我…对
…很有兴趣。”她说话的声音不太有力。
“谁告诉你,我的妻
长得怎么样没有关系?”他尖锐地问。
“爸妈都很兴奋地等待您的光临,”安东妮亚回答。“而且他们也很
切地盼望您能成为他们的女婿。”
“埃威斯对它很有信心,他说它至少会和它的父亲一样
。”安东妮亚说。
鲍爵的嘴角泛起抑制不住的微笑,他问:“你怎么这么有把握?”
“我不会向您盘
问底,”安东妮亚回答。“而且当您在
敦的时候,我会很快乐地待在乡间。事实上,我会很满足地待在邓卡斯特
园。”
“我有一
觉,安东妮亚小
,你对我的
的了解,比在边界那儿远望所能知
的,要仔细得多。
鲍爵没有忽略她话中的停顿和犹豫。
“不,当然不知
!”安东妮亚回答。“妈妈以为我和侍女珍妮特去参加早晨的领圣餐式。家里正为您今天下午的光临忙着
准备,这是唯一可以让我溜
来的借
。”
样,你
一定会拒绝我的求婚,那今天下午我去拜访令尊,就没有什么意义了。”
他一面说,心里一面告诉自己…这一下可自由了,如果侯爵夫人替他选的女孩不愿嫁给他,那么她也不能责怪他没有
她的计划
行。
“尤其是我的!”公爵说。“因为你对它们太有兴趣,所以才准备嫁给我!
鲍爵站了起来。
“并不尽然,”安东妮亚有
羞涩。“任何女孩如果能
您的妻
,都会
到莫大的荣幸;不过,大
“你真的认为你会愿意嫁我?”公爵问。
“您以为她敢这么跟您说吗?”安东妮亚轻蔑地问。“尤其是在爸妈一
也不知
她在谈恋
,而哈瑞又还不能跟我爸爸提的情形下。”
“你真的希望我对你特殊的提议很郑重地考虑?”
“我不象费里西
那么漂亮,”安东妮亚打断了他的沉思。“不过您并不很在意您的新娘长得怎么样,您只要她能尽到
妻
的责任,而且为您生个继承人。从这方面看,我想您会发现温翰家两
妹,彼此是很相似的。”
安东妮亚犹豫了一阵:他看得
她是在逐字逐句地推敲她要回答的话:“这是很明显的,大人,不是吗?您从没见过费里西
,她也没见过您。可是…您却要向她求婚;而且,每个人都早就在说,说…您需要个继承人。”
“这简直荒唐!”
他并没有把她看成一个“人”来替她设想,只当她是一个满足、顺从的年轻女孩,对他竟然降低
份向她求婚,应该满心
激、
悦。
她本来要说:“嫁给
鬼!”可是突然发现这样说太
鲁,所以僵
地改
说:“…嫁给它们的主人!”
“我在狩猎场看过,”安东妮亚说。“它们真雄伟、真壮观!尤其是‘红掸
’,我认为您有了匹冠军
。”
“假如我能骑您的
,”她回答。“我会嫁给…”
鲍爵注视着安东妮亚,她带着些不安继续说:“您不会不知
,无论费里西
的是谁,她还是会被迫嫁给您的。”
鲍爵
里虽然这么说,心里却知
这个奇特的女孩所说的,无疑是事实。
安东妮亚发觉自己说溜了嘴,公爵看见她的脸上泛起一阵红
。
“我想这是我和年轻女孩谈话里,最奇特的一次。”公爵说。“令尊知
你到这儿来吗?
“我也这么认为,”公爵同意
。“不过当一匹
还没有在它第一场比赛中获胜之前,谁也不敢断言它在赛
场上会有多快捷。
“为什么不呢?”安东妮亚反问。“费里西
为这件事哭了一整夜,快要把自己搞病了,我得想办法帮她的忙,而且在我看来,我比她适合
您的妻
。”
“听你的
气,好象知
我的
。”他说。“我想,你既然住在隔
,一定是看见过它们,是吗?”
他的问题吓得安东妮亚说
了真心话。
他是社
圈里尽人皆知全国最够条件的单
汉,每个有女待字闺中的妈妈,都视他为最理想的女婿人选。
“如果你
不肯嫁我,我也不能娶她啊!”公爵的嘴角挂着一抹微笑。
她很快地制止了自己。